CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 3

Hits: 1003

Nguyễn Khắc Kham

... continua per la sezione 2:

II. Caratteri cinesi usati in combinazione per la rappresentazione in Chữ nom

    Ogni volta che un singolo carattere cinese non può rappresentare a Chu nom con la sua lettura sino-vietnamita o somiglianze sonore della sua lettura sino-vietnamita, sono stati usati due caratteri cinesi, uno come significato, l'altro come fonetico.

   La scelta del carattere cinese da usare come fonetica si basava sulle dodici regole date sopra HÔ NgÔc Dounn sulle somiglianze sonore. Quanto al significato, era rappresentato o da un carattere cinese o da un radicale cinese.

Es .: + carattere Nôm 𠀧 (ba, tre) è costituito dal fonetico (read ba) e il significato significa tre.
+ Nôm carattere 𢬣 (tay, cura) è costituito dal significato mano (cura) e il fonetico oo (read Tây). 
+ Nôm carattere (tram, misura di peso di 5.8 chili) è costituito dal significato (misura di peso di 5.8 chili) e il fonetico (read Lâm). 
+ Nôm carattere 𪡔 (ra, uscire) è costituito dal fonetico (read la) e il significato (uscire).

     Questi esempi mostrano che il significato non ha una posizione fissa. In linea di principio, è posizionato sul lato sinistro. Questo è il caso del secondo esempio precedente. Tuttavia, a causa dell'estetica, il significato può cambiare la sua posizione.

    Quindi è posizionato sul lato destro nel primo esempio, in alto nel terzo e in basso nel quarto. In quest'ultimo, sempre per lo stesso motivo, può anche essere posizionato sul lato destro come segue. Nel caso in cui sia costituito da uno dei Radicali 214 della Lessico cinese, la sua posizione è la stessa che avrebbe normalmente un carattere radicale nel carattere cinese interessato.

Es .: + carattere Nôm Nói (parlare) dove il radicale bocca è sul lato sinistro.
+ Nôm carattere 𩾷 quun (Corvo) dove il radicale è sul lato destro. 
+ Nôm carattere 𥵛 nong (cesto piatto ampio e ampio) dove il radicale bambù è in cima. 
+ Nôm carattere lungo (viscere, cuore) dove il radicale è in fondo.21

    Eccezionalmente, in pochi Chu nom composto da due caratteri cinesi usati in combinazione, entrambi i loro componenti possono indicarne il significato. Abbiamo quindi un puro Chu nom. Quindi il morfema vietnamita giÔi or trÔi (cielo, paradiso) è rappresentato dal Chu nom 𡗶, in sé una combinazione di due caratteri cinesi ed . Non c'è nemmeno un suggerimento più remoto sulla pronuncia.22

    Alcuni Chữ Nom può anche consistere in un significato di Chu uva o carattere cinese con una lettura sino-vietnamita e un composto fonetico di Chu nom. Quindi il morfema vietnamita lÔi (parola, parola, dichiarazione) è rappresentato in nom 口 𡗶 dal complicato grafema costituito dal radicale cinese bocca usato come significato e di Chu nom (giÔi or trÔi) usato come fonetico.23

    Con queste poche eccezioni, Chu nom di questo secondo tipo sono costituiti da significato e fonetico, entrambi tratti da caratteri cinesi.24 Tuttavia alcuni testi in Chu nom specialmente quelli dei missionari cattolici e quelli riprodotti dai copisti rivelano la tendenza a mantenere solo il fonetico sopprimendone il significato.

    Ecco un esempio citato da HÔ NgÔc Dounn.

   La frase: Co xưun no (Esiste prima e ora) era rappresentato in nom 𣎏 固 初 尼 dai missionari cattolici come segue: mentre sarebbe stato trascritto normalmente in nom come segue: 有 固 汖 今 尼 secondo HÔ NgÔc Dounn o come segue: 固 有 汖 哰 secondo il Prof. NguyEn Quang Xÿ e il Prof. Vũ Văn Kinh25.

    Questa semplificazione di Chu nom può essere generalmente giustificato dalla necessità per i copisti di nom testi per risparmiare tempo. Secondo DUodi Quleidi Hàm, la stessa motivazione avrebbe potuto essere alla base di alcune forme abbreviate specificamente vietnamite di caratteri cinesi usati per la rappresentazione in Chu nom.

Es .: + morfema vietnamita fare (fare) è rappresentato in nom by , forma abbreviata di carattere cinese è
+ Morpheme vietnamita (essere) è rappresentato in nom by Luo, forma abbreviata di carattere cinese Luo.26

    Oltre ai suddetti tipi di Chu nom, cioè quello di Chu nom trascritto da un singolo carattere cinese e quello di Chu nom trascritto da una combinazione di più caratteri cinesi, è necessario menzionare in particolare quanto segue Chu nom 𠀫 𠀪 (khE-khà, [di voce] essere disordinato e rauco) e 乒乓 (khENH-khunng, essere imbarazzante; camminare lentamente come una persona importante, arieggiare).27 Strumenti Bowman per analizzare le seguenti finiture: Chu nom di un tipo unico sono stati trovati dal Prof. NguyEn Quang Xÿ e il Prof. Vũ Văn Kinh in una poesia in Chu nom by Cao Ba Quat, uno studioso poeta sotto l'imperatore Tu Ðuc. Secondo gli autori di Tu-DIEn capu nom (Dizionario di Chu nom), questi due Chu nom sfuggirebbe a qualsiasi analisi per quanto riguarda la loro struttura. Personalmente ci chiediamo se siano stati creati dai vietnamiti sulla base dello stesso principio costruttivo del moderno carattere cinese ping pang or ping pong o se tale sia solo un semplice caso di pura coincidenza.28

... continua nella sezione 4 ...

SCOPRI DI PIU':
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 2.
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 1.
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 4.

NOTE
21  Dương Quảng Hàm, op. citato, pp. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ting An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷Società di ricerca 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển ha cantato in latino], 月刊 百科, 7 n. 70, 1968, pagg.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, pagina 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citato, pagina 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. citato. pagina 103. Mineya Toru, ops. citato. 
24  Secondo il prof. Hoàng Xuân Han, Chữnôm era originariamente basato sul principio fonetico. Solo in seguito, divenne ideografico unendo due elementi: un fonetico e un significato, ma prima di quest'ultimo stadio aveva fatto uso di alcuni segni peculiari che, aggiunti alla fonetica, indicavano che il carattere cinese impiegato come fonetico era diverso nel significato dal morfema vietnamita, per essere rappresentato da esso in nôm. 
    Ecco un estratto dal suo studio sulle opere non girate di Girolamo Maiorica riguardanti la questione: “I Vietnamiens sono diventati preziosi come il sistema in cui si distingue la catechesi di catastrofi di prima categoria per l'accoglienza delle polizze "fonetiche" di un segno particolare non ricordare il mio mistero. In effetti, la rinnovata amélioration consiste in una sostituzione firmata da una parte idéographique qui come una macchina chinois è il modo più sensibile per il motivo Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant to the Vietnamien. Voici quelques esemplifica l'illustre cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamita, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens utilizza la macchina per trascrivere il figlio e il mot nam. O l'existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, per esempio nam qui a due sensi: cinque et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son figlio della même caractère Chinois qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe particulier. C'è la metode purement phonétique. Per facilitare la conferenza e la comprensione del testo, è possibile aggiungere l'addetto al progetto attuale, così come il caso Chinois qui veut dire cinque versare i sensi cinque, soit le caractère Chinois qui veut dire année versare i sensi année“. Per quanto riguarda il segno peculiare sopra, il prof. Hoàng Xuân Han ha aggiunto la seguente nota a piè di pagina “J'ai décelé sept de ces signes, doux semblent se retrouver in the caractère de Si-Ciao paga qui per eccellenza nel Nord-ovest della Cina dell'epoca Codolo jus-qu'à la fin des Canzone, perché qui fa pensieroso le scritture locali paga i limiti della Chine du temps des Codolo pourraient avoir une origin commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées alla Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Istituto Storico SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 pagina 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citata pagina 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citata, pagg. 165, 508, 859. 
26  Secondo il prof. Kono Rokuro, la forma abbreviata vietnamita ricorda la forma abbreviata del personaggio per il verbo coreano è {ha "fare"} Nel cosiddetto Però nell'antica Corea. Il personaggio chữ Nôm, ha aggiunto, è una forma abbreviata del personaggio che è stato usato per la parola Luo { "essere“}. Questo ci ricorda anche l'abbreviazione simile in coreano Però (). Kono Rokuro, op. citata pagina 101. Vedi anche Mineya Toru, Annango, pagina 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citato, Lời Nói đầu (prefazione) pagina viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pagg. 612.

NOTE:
** Il titolo delle sezioni, i testi in grassetto e l'immagine seppia in primo piano è stato impostato da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Fonte: Istituto di studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Tempi 3,248 Visitato, 1 visite oggi)