Nomi del Vietnam

Hits: 610

    Questo articolo riguarda il nomi di Paese Vietnam. Per i nomi delle persone in Vietnam, vedi Nome vietnamita.

     Vietnam è una variazione di Nam Việt (Meridionale Việt), un nome che può essere ricondotto a Dinastia Triệu (II secolo a.C., noto anche come Regno di Nanyue).1  La parola "Việt" è nata come una forma abbreviata di Bach Việt, una parola usata per riferirsi a un popolo che nell'antichità viveva in quella che oggi è la Cina meridionale. La parola "Vietnam“, Con le sillabe in ordine moderno, compare per la prima volta nel XVI secolo in una poesia di Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Che ha avuto origine come nome cinese nel VII secolo, era il nome comune del paese durante il periodo coloniale. Scrittore nazionalista Phan Bội Châu ravvivato il nome "Vietnam"All'inizio del XX secolo. Quando nel 20 furono istituiti governi comunisti e anticomunisti rivali, entrambi lo adottarono immediatamente come nome ufficiale del paese. In inglese, le due sillabe sono solitamente combinate in una parola, "Vietnam. " Tuttavia, "Viet Nam"Una volta era un uso comune ed è ancora utilizzato dalle Nazioni Unite e dal governo vietnamita.

     Nel corso della storia, c'erano molti nomi usati per fare riferimento Vietnam. Oltre ai nomi ufficiali, ci sono nomi usati in modo non ufficiale per riferirsi al territorio di Vietnam. Vietnam è stato chiamato Van Lang durante l' Hung Vương Dinastia, Âu Lạc quando An Dương era re, Nam Việt durante la dinastia Triệu, Van Xuan durante la dinastia Lý anteriore, Ồi Cồ Việt durante la dinastia Đinh e la prima dinastia Lê. A partire dal 1054, fu chiamato il Vietnam Ệi Việt (Grande Viet).2 Durante la dinastia Hồ, fu chiamato il Vietnam Ni Ngu.3

Origine del "Vietnam"

   Il termine "Việt"(Yue) (Cinese: pinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamita: Việt), Il cinese medio-antico fu scritto per la prima volta utilizzando il logografo "戉" per un'ascia (un omofono), in osso oracolare e iscrizioni in bronzo della tarda dinastia Shang (c. 1200 a.C.) e successivamente come "越".4 A quel tempo si riferiva a un popolo o capo principale a nord-ovest dello Shang.5 All'inizio dell'VIII secolo a.C., una tribù nel mezzo dello Yangtze era chiamata Yangyue, un termine successivamente usato per i popoli più a sud.5  Tra il VII e il IV secolo aC Yue /Việt riferito allo Stato di Yue nel bacino del Basso Yangtze e alla sua gente.4,5

    A partire dal III secolo a.C. il termine fu usato per le popolazioni non cinesi della Cina meridionale e sud-occidentale e settentrionale Vietnam, con stati o gruppi particolari chiamati Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamita: Lệc Việt), ecc., chiamato collettivamente il Baiyue (Bach Việt, Cinese: ?pinyin: Bǎiyuè; Cantonese Yale: Baak Yuet; Vietnamita: Bach Việt; "Cento Yue / Viet"; ).4,5  Il termine Baiyue /Bach Việt è apparso per la prima volta nel libro Lushi Chunqiu compilato in giro 239 AVANTI CRISTO.6

      In 207 AC, l'ex generale della dinastia Qin Zhao Tuo / Triệu Đà fondò il regno Nanyue /Nam Việt (Cinese: ?; "Southern Yue / Việt") con capitale a Panyu (moderno Guangzhou). Questo regno era "meridionale" nel senso che si trovava a sud di altri regni di Baiyue come Minyue e Ouyue, situati nel Fujian e nello Zhejiang moderni. Diverse dinastie vietnamite successive seguirono questa nomenclatura anche dopo che questi popoli più settentrionali furono assorbiti in Cina.

     In "Sấm Trạng Trình"(Le profezie di Tr Trng Trình), poeta Nguyen Binh Khiem (1491-1585) ha invertito l'ordine tradizionale delle sillabe e ha messo il nome nella sua forma moderna: "Vietnam is being created" (Vi Namt Nam khởi tổ xây nền).7 In questo momento, il paese era diviso tra il Trịnh signori di Hanoi e del Nguyễn signori di Huế. Combinando diversi nomi esistenti, Nam Việt, Annam (Sud Pacificato), Ệi Việt (Grande violenza), e "Nom quốc"(nazione meridionale), Khiêm potrebbe creare un nuovo nome che si riferisse a uno stato unificato di aspirazioni. La parola "nam”Non implica più Southern Việt, ma piuttosto quello Vietnam è "il Sud" in contrasto con la Cina, "il Nord".8  Questa spiegazione è implicita da Lý Thường Kiệt nella poesia "Nam quốc sơn hà" (1077): "Sulle montagne e sui fiumi del sud, regna l'imperatore del sud." Ricercatore Nguyễn Phúc Giac Hải ha trovato la parola 越南 “Vietnam”Su 12 stele scolpite nel XVI e XVII secolo, tra cui una nella Pagoda Bảo Lâm, Hải phòng (16).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) ha usato la parola in una poesia: "Questa è la montagna più pericolosa in Vietnam"(Vi Namt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Fu usato come nome ufficiale dall'imperatore Gia Long 1804-1813 in.10  L'imperatore Jiaqing ha rifiutato Gia Longrichiesta di cambiare il nome del suo paese in Nam Việte ha invece cambiato il nome in Vietnam.11  Đại Nam thực lục di Gia Long contiene la corrispondenza diplomatica sulla denominazione.12

   "Trung Quốc" 中國 o "Paese di mezzo" è stato utilizzato come nome per Vietnam di Gia Long nel 1805.11  Minh Mạng ha usato il nome "Trung Quốc" 中國 per chiamare Vietnam.13  L'imperatore vietnamita Nguyen Minh Mạng sinicizzò minoranze etniche come i cambogiani, rivendicò l'eredità del confucianesimo e della dinastia Han cinese per il Vietnam e usò il termine popolo Han 漢人 per riferirsi ai vietnamiti.14  Minh Mạng ha dichiarato che "Dobbiamo sperare che le loro abitudini barbare saranno inconsciamente dissipate, e che saranno quotidianamente più infettati dalle usanze Han [sino-vietnamite]".15 Questa politica era diretta alle tribù Khmer e Hill.16  I Nguyen il signore Nguyễn Phúc Chu si era riferito ai vietnamiti come "popolo Han" nel 1712 quando distingueva tra vietnamiti e chams.17 I Nguyễn hanno costretto gli indumenti cinesi a forzare il popolo vietnamita.18,19,20,21

    L'uso di "Vietnam”È stato ripreso in tempi moderni dai nazionalisti compresi Phan Bội Châu, il cui libro Vi Namt Nam vong quốc sử (Storia della perdita del Vietnam) fu pubblicato nel 1906. Chau fondò anche la Vi Namt Nam Quang Phục Hội (Lega Restaurazione Vietnam Vietnam) nel 1912. Tuttavia, il grande pubblico ha continuato a utilizzare Annam e il nome "Vietnam"Rimase praticamente sconosciuta fino all'ammutinamento di Yên Bái del 1930, organizzato dal Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partito nazionalista vietnamita).22  All'inizio degli anni '1940, l'uso di "Vietnam"Era molto diffuso. È apparso a nome di Hồ Chí Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), fondata nel 1941, ed è stata persino utilizzata dal governatore dell'Indocina francese nel 1942.23  Il nome "Vietnam”È ufficiale dal 1945. È stato adottato a giugno da Bao Daidal governo imperiale di Huế, ea settembre dal governo comunista rivale di Ho ad Hanoi.24

Altri nomi

  • Xich Quỷ (赤 鬼) 2879-2524 a.C.
  • Van Lang (文 郎 / Arancio) 2524-258 a.C.
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anaki) 257-179 a.C.
  • Nam Việt (?) 204-111 a.C.
  • Giao Chỉ (? / 交 阯) 111 a.C. - 40 d.C.
  • L Namnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuan (?) 544 – 602
  • Giao Châu 602-679
  • Un nome (?) 679 – 757
  • Trấn Nam 757-766
  • Un Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (?) 866 – 967
  • i Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • i Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Vi 1428t 1804–XNUMX
  • quốc Việt Nam (Impero del Vietnam) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indocina (Tonchino, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Vi Namt Nam Dân chủ Cộng hòa (Repubblica Democratica del Vietnam) 1945-1975
  • Vi Namt Nam Cộng hòa (Repubblica del Vietnam) 1954-1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954-1974 (Governo rivoluzionario provvisorio della Repubblica del Vietnam del Sud)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (repubblica socialista del Vietnam) 1975 - No, no

Nomi in altre lingue

     In inglese, l'ortografia Vietnam, Viet-Nam e Viet Nam sono stati tutti usati. L'edizione del 1954 di Webster's New Collegiate Dictionary ha dato entrambe le forme non spaziate e trattate; in risposta a una lettera di un lettore, gli editori hanno indicato che la forma distanziata Viet Nam era anche accettabile, sebbene affermassero che poiché gli anglofoni non conoscevano il significato delle due parole che compongono il nome Vietnam, "non sorprende" che ci fosse la tendenza a lasciare lo spazio.26 Nel 1966, il governo degli Stati Uniti era noto per utilizzare tutti e tre i rendering, con il Dipartimento di Stato che preferiva la versione con trattino.27 Nel 1981, secondo lo scrittore scozzese, la forma con trattino era considerata "datata" Gilbert Adair, e ha intitolato il suo libro sulle rappresentazioni del paese nei film usando la forma non trattata e non spaziata "Vietnam".28

    Il nome cinese moderno per il Vietnam (Cinese越南pinyin: Yuènán) può essere tradotto come "Al di là del Sud", che porta all'etimologia popolare secondo cui il nome è un riferimento alla posizione del paese oltre i confini più meridionali della Cina. Un'altra teoria spiega che la nazione è stata definita come tale per sottolineare la divisione di coloro che sono rimasti in Cina in contrasto con le persone che vivono in Vietnam.29

  Sia il giapponese che il coreano si riferivano in precedenza al Vietnam con le loro rispettive pronunce sino-xeniche dei caratteri cinesi per i suoi nomi, ma in seguito passarono all'uso di trascrizioni fonetiche dirette. In giapponese, seguendo il indipendenza del Vietnam i nomi Annan (?) e Etsunan (越南) sono stati in gran parte sostituiti dalla trascrizione fonetica Betonamù (Eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu), scritto in script katakana; tuttavia, la vecchia forma è ancora vista in parole composte (per esempio 訪 越, "Una visita in Vietnam").30, 31 Il ministero degli Affari esteri giapponese a volte utilizzava un'ortografia alternativa Vietnam (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Allo stesso modo, nella lingua coreana, in linea con la tendenza alla diminuzione dell'uso di hanja, il nome di derivazione sino-coreana wollam (?, la lettura coreana di 越南) è stato sostituito da Betunam (베트남) in Corea del Sud e Wennam (?) nella Corea del Nord.3233

…in aggiornamento…

BAN TU THU
01 / 2020

(Tempi 2,267 Visitato, 1 visite oggi)