Pagando gli ultimi onori a CÔ KÍ ”(MOGLIE DI CLERK) il secondo giorno di TẾT

Hits: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Come mai Cô Kí è morto così in fretta,
Ahimè, il paradiso non aveva riguardo per i francesi!
Una ragazza pubescente che vuole appartenere a due famiglie.
Mentre il nuovo anno è appena al primo giorno,
La gente del centro piange su di lei con frasi parallele rosse,
Suo marito si rammarica quindi del profitto derivante dall'attività del risciò2
Le ragazze mi spaventano a morte,
Mentre si sfidano a sposare gli impiegati! 2

    Cô Ki è morto improvvisamente. La morte di questa giovane e bella donna fa sì che le altre persone diventino ansiose. La gente ovviamente associa la sua morte a un atto di "Paradiso". Ma il nostro poeta non si lamentava di nulla ma, invece, aveva interpretato quella credenza comune come un avvenimento maleducato: Paradiso costringe Cô Ki morire, quindi non ha riguardo per il commissario francese. Cô Ki ha un marito e dei parenti, quindi, invece di dirlo Paradiso non ha riguardo per quelle persone, o per Cô Ki lei stessa, il poeta aveva coinvolto il "Frenchy", che è un perfetto estraneo, nella sua morte; questo dimostra chiaramente che il commissario francese, il potente rappresentante della "madrepatria" a Nam Dinh, qualcuno che ha il rispetto di Nam Dinh persone, in realtà è strettamente correlato Cô Ki, ancora più correlato di qualsiasi altra persona. Cô Ki appartiene alla parte francese invece di appartenere alla parte vietnamita.

    E quindi, il nome "Cô Ki"(la moglie dell'impiegato) è semplicemente falso3.

   Nei due primi versetti, e proprio nel primo, viene migliorata l'idea di "morire rapidamente". Essere una "ragazza pubescente" Cô Ki è diventato una concubina di un impiegato ed è morto “il primo giorno del nuovo anno. La storia di a Cô Ki chi è vanaglorioso e vive in fretta e ama stupidamente è chiaramente menzionato qui. Dopo aver raggiunto i due versi di commento, possiamo chiaramente associarli al proverbio che dice: “la tigre morente lascia la sua pelle, l'uomo morente lascia la sua reputazione“; criticando Cô Ki, il poeta provò una certa gioia (quello di eliminare un personaggio grottesco, qualcuno chi ignora tutti i principi giusti). Il modo in cui il poeta usa per realizzare la sua idea è il seguente:

    In lutto con Tt frasi rosse parallele (significa gioire).
    Rammarico per la persona che genera profitto (significa felice)

    Perciò:

    Lutto e rammarico per la stessa gioia e felicità (invece del lutto e del rimpianto è una questione di gioia e felicità).

    Sebbene avesse usato parole così pungenti e satiriche, il poeta Mr. voi sentivo ancora che avrebbe dovuto dare un avvertimento, rabbrividendo di orrore prima del fatto che diverse altre ragazze si contendessero per correre verso la strada Cô Ki aveva preso. E questo è il contenuto e il significato dei due versi conclusivi. Di fronte a una situazione in cui il nostro paese era sotto il dominio straniero (gli invasori francesi), Tu Xương addolorato alla vista delle persone in competizione con i petardi leggeri: sebbene poveri come il gatto di Giobbe, la gente accende ancora i petardi, anche se già ingrati, i sentimenti umani sono ancora imbrattati di calce. Tt personalizzare l'abitudine di disegnare figure di calce in modo simile all'usanza di accendere petardi. Su Per l'occasione, oltre a piantare il Polo, le persone disegnano anche un arco e alcune frecce ai suoi piedi per scacciare i diavoli poiché abbiamo avuto l'opportunità di spiegare chiaramente sotto l'argomento: "piantare Polo e mangiando porridge dolce ”. Se il drammaturgo francese Molière (nato Jean-Baptiste Poquelin) ha portato al mondo delle lettere francese la sua arte satirica, e se i sorrisi satirici della poetessa Lago Xuan Huong e poeti Nguyen Khuyen ed Tú M .... non aveva dominato le lacrime di cui versava sorrisi Tu Xương.

NOTA:
1 Professore associato HUNG NGUYEN MANH, Dottore in Filosofia della storia.
2 Il marito di Cô Kí possiede un certo numero di risciò e deve entrare in contatto con il commissario di polizia francese che le conferisce molti privilegi. Ora che è morta, non può più godere di tali privilegi.
3 Secondo TRIỀU NGUYÊN - “Alcune poesie di Tết del poeta Trần Tế Xương"Rivista dell'Associazione linguistica del Vietnam n. 1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
◊ Fonte: Capodanno lunare vietnamita - Festival principale - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, Dottore in Filosofia nella storia.
◊ Il testo in grassetto e le immagini seppia sono state impostate da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

GUARDA ANCHE:
◊  Dagli schizzi all'inizio del XX secolo ai rituali e alle feste tradizionali.
◊  Significato del termine "Tết"
◊  Festival del Capodanno lunare
◊  Preoccupazioni delle PERSONE PROVIDE - Preoccupazioni per CUCINA e TORTE
◊  Preoccupazioni delle PROVIDENTI - Preoccupazioni per il MARKETING - Sezione 1
◊  Preoccupazioni delle PROVIDENTI - Preoccupazioni per il MARKETING - Sezione 2
◊  Preoccupazioni delle PERSONE PROVVISTE - Preoccupazioni per il pagamento del dipartimento
◊  Nella parte meridionale del paese: un host di preoccupazioni parallele
◊  Il vassoio di cinque frutti
◊  L'arrivo del nuovo anno
◊  SCROLL A MOLLA - Sezione 1
◊  Il culto delle divinità della cucina - Sezione 1
◊  Il culto delle divinità della cucina - Sezione 2
◊  Il culto delle divinità della cucina - Sezione 3
◊  Aspettando il NUOVO ANNO - Sezione 1
◊  Prima di INIZIARE a LAVORARE
◊  Il TẾT con TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Capodanno lunare in Vietnam - vi-VersiGoo
◊ ecc.

(Tempi 1,428 Visitato, 1 visite oggi)