Una breve STORIA DELLA SCRITTURA VIETNAMESE - Sezione 1
Hits: 975
Donny Trương1
School of Art alla George Mason University
INTRODUZIONE
Il mio obiettivo per la prima edizione era arricchire Tipografia vietnamita. Pubblicato a novembre 2015 come tesi finale per un maestro di arti grafiche nel campo della grafica dal School of Art alla George Mason University, questo libro è diventato rapidamente una guida essenziale per la progettazione Segni diacritici vietnamiti.
Molti designer di tipi hanno usato questo libro per aiutarli a comprendere le caratteristiche tipografiche uniche in vietnamita. Hanno imparato i dettagli sottili e le sfumature di Sistema di scrittura vietnamita anche se non parlano o scrivono la lingua. Di conseguenza, hanno acquisito maggiore fiducia nella progettazione dei segni diacritici, che svolgono un ruolo cruciale nella leggibilità e nella leggibilità del Lingua vietnamita.
I segni diacritici sono segnali che guidano i lettori a comprendere il significato di determinate parole. Senza accenti chiari e adeguati, il flusso di testo può essere disgiunto e interrotto. Senza di essi, la comunicazione scritta è distorta. Inoltre, il significato originale del testo è oscurato.
Dall'uscita di questo libro, ho consigliato ai type designer di espandere i loro caratteri tipografici per supportare il vietnamita. Interagendo con loro, ho acquisito una maggiore comprensione dei problemi e delle confusioni che stavano affrontando. Ho solo esperienze positive e di supporto lavorando con loro. Apprezzo la cura e l'attenzione che hanno dedicato alla creazione di segni diacritici per i vietnamiti.
Per mostrare il mio apprezzamento per la comunità dei tipi, ho rivisto e ampliato la seconda edizione per fornire informazioni più utili, fornire più illustrazioni e presentare più caratteri tipografici supportati dal vietnamita.
STORIA
Da 207 BC a 939 AD, il dominio di diverse dinastie cinesi ebbe una profonda influenza sulla cultura e sulla letteratura vietnamite. Di conseguenza, il funzionario Lingua vietnamita è stato scritto in Cinese classico (chNho) prima dello sviluppo del nativo Sceneggiatura vietnamita (chữ No) e l'adozione del Alfabeto latino (Qunc ngữ)2.
CHỮ NHO
Sotto il controllo dei cinesi nel IX secolo, i documenti governativi del Vietnam furono scritti in ideogrammi cinesi chiamati chữ Nho (sceneggiatura di studiosi), indicato anche come chữ Han (Sceneggiatura Han). Anche dopo che il Vietnam ha dichiarato la sua indipendenza nel 939, chữ Nho era la lingua scritta comune nei documenti ufficiali fino all'inizio del ventesimo secolo. Chữ Nho è ancora oggi utilizzato negli striscioni calligrafici per occasioni tradizionali come feste, funerali, Capodanno lunare (Tt) e matrimoni. Sebbene chữ Nho era tenuto in grande considerazione, perché essere chữ Nho l'alfabetizzazione era la chiave del potere, della ricchezza e del prestigio: gli studiosi vietnamiti volevano sviluppare il proprio sistema di scrittura chiamato chữ Nom3.
CHỮ QUỐC NGỮ
La romanizzazione del Sistema di scrittura vietnamita iniziò nel diciassettesimo secolo quando i missionari cattolici dovevano trascrivere le Scritture per i loro nuovi convertiti. Come chữ Nom era usato solo dall'élite e dai privilegiati, i missionari volevano introdurre un testo religioso a una popolazione più ampia, comprese le persone di classe inferiore che non sarebbero state in grado di leggere nom ideogrammi.
In 1624Gesuita e lessicografo francese Alessandro di Rodi iniziò la sua missione in Cochinchina dove conobbe un gesuita portoghese Francesco di Pina e imparò il vietnamita a una velocità sorprendente. Entro sei mesi, Rodi ha imparato la lingua. Sfortunatamente, Pina morì in un naufragio a ẵà Nẵng un anno dopo. Rhodes proseguì la sua missione e trascorse dodici anni ascoltando la gente del posto.
In 1651, sei anni dopo aver lasciato il Vietnam, pubblicò Rhodes Dizionario Annamiticum Lusitanum et Latinum e la Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Anche se le sue pubblicazioni hanno gettato le basi per Quốc ngữ (lingua nazionale), Rodi non fu il primo creatore della romanizzazione. Le sue opere si basavano sul metodo di Pina, ispirato al sistema di scrittura vietnamita romanizzato di padre João Rodrigues. L'invenzione di padre Rodrigues fu ulteriormente sviluppata e migliorata dal gesuita portoghese Gaspare do Amaral, Gesuita portoghese Antonio Barbosae gesuita francese Alessandro di Rodi.5
In 1773, più di 100 anni dopo, gesuita francese Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine pubblicato Dizionario Anamitico-Latinum in latino, nom sceneggiatura e Quốc ngữ. in 1838, Vescovo Jean-Louis Taberd seguito Dizionario Anamitico-Latinum, basato sul lavoro di Pigneau de Béhaine. Uno dei primi ad adottare il nuovo sistema di scrittura vietnamita è stato Philipphe Bỉnh, un pastore vietnamita che viveva in Portogallo. Durante i suoi trent'anni in Portogallo, Bỉnh aveva scritto più di ventuno libri Quốc ngữ. La sua scrittura lo ha dimostrato Quốc ngữ aveva iniziato a prendere forma.
a differenza di chữ Nom, che richiedeva studi approfonditi e pratica per padroneggiare, il nuovo sistema di scrittura basato su latino era diretto, accessibile e accessibile. I vietnamiti potrebbero imparare a leggere e scrivere la propria lingua in poche settimane anziché in anni. Nonostante Quốc ngữ ha permesso di diffondere l'alfabetizzazione e l'educazione a una vasta popolazione, non è diventato il sistema di scrittura ufficiale fino all'inizio del XX secolo sotto il dominio coloniale francese1864-1945).
L'ascesa del sistema di scrittura latino ha aperto le porte all'educazione e alle pubblicazioni stampate. Gia Định Bao (嘉定 報), il primo giornale in Vietnam, ha pubblicato il suo primo numero in Quốc ngữ il 15 aprile 1865. Sotto la direzione Trương Vĩnh Ký e caporedattore Huỳnh Tịnh Của, Gia Định Bao ha svolto un ruolo essenziale nel incoraggiare il popolo vietnamita a studiare Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký ha scritto oltre 118 pubblicazioni che vanno dalla ricerca alla trascrizione alla traduzione. Nel 1895, Gia Định Bao rilasciato Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, il primo dizionario scritto da uno studioso vietnamita per il popolo vietnamita.
In 1907, Studiosi vietnamiti come Lương Van Can, Nguyễn Quyềne Dương Bá Trạc ha aperto Kinông Kinh nghĩa thục, un'istituzione senza tasse scolastiche a Hà Nội per aiutare a far progredire il paese. Nel riconoscere il vantaggio di Quốc ngữ, che era facile da leggere e scrivere, la scuola utilizzava il sistema di scrittura romanizzato per pubblicare libri di testo, opere letterarie e giornali (Ổăng cổ Tùng báo ed Việt Tân báo).
Più o meno nello stesso periodo, nel 1907, giornalista Nguyen Van Vinh ha aperto la prima casa di stampa e pubblicato il primo giornale indipendente chiamato Ổăng cổ tùng báo in Hà Nội. Nel 1913, ha pubblicato Ươông dương Tạp chí propagarsi Quốc ngữ. Sia Nguyễn Văn Vĩnh che Trương Vĩnh Ký erano conosciuti come i padrini dei giornali vietnamiti.
Da 1917 a 1934, Scrittore Pham Quynh ha contribuito con molti importanti saggi sulla letteratura e la filosofia nella sua pubblicazione intitolata Nam Phong tạp chi. Ha anche tradotto molte opere letterarie francesi in Quốc ngữ.
In 1933, la formazione di Tự Lực Văn Đoàn (Gruppo letterario autosufficiente) vantava profondi cambiamenti nella scena letteraria vietnamita. Gli studiosi del gruppo, che ha composto Nhat Linh, Khai Hưng, Zodiaco, Th Lamch Lam, Tú M ., Thế Lữe Xuân Diệu, reso popolare Quốc ngữ attraverso la loro chiara e semplice scrittura vietnamita. Hanno pubblicato due giornali settimanali (Phong hoa ed No, no), poesia moderna e romanzi senza fare affidamento sul testo classico cinese.
Sebbene i missionari francesi e portoghesi iniziarono il sistema di scrittura romanizzato, giornalisti, poeti, studiosi e scrittori vietnamiti migliorarono, avanzarono e fecero Quốc ngữ in un sistema di scrittura robusto, eloquente e completo. Oggi, Quốc ngữ, conosciuto anche come chữ phổ perizoma (script standard), è l'ortografia ufficiale del Vietnam6.
... continua nella sezione 2 ...
BAN TU THU
01 / 2020
NOTA:
1: Informazioni sull'autore: Donny Trương è un designer con una passione per la tipografia e il web. Ha conseguito il master in design grafico presso la School of Art della George Mason University. È anche autore di Tipografia Web professionale.
◊ Le parole in grassetto e le immagini seppia sono state impostate da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
SCOPRI DI PIU':
◊ Una breve STORIA DELLA SCRITTURA VIETNAMESE - Sezione 2
◊ Una breve STORIA DELLA SCRITTURA VIETNAMESE - Sezione 3
◊ ecc.