CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 2

Hits: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

... continua per la sezione 1:

La struttura della sceneggiatura di Nôm **

    Per quanto si può giudicare da questi capolavori della letteratura vietnamita in Chu nom, questa sceneggiatura non è così fantasiosa e irrazionale come alcuni dei suoi critici hanno affermato. In realtà, era governato da regole piuttosto precise e persino rigide.

    Nel nostro precedente studio su Prestiti esteri in vietnamita abbiamo fornito alcuni esempi dei suoi modelli principali. Approfitteremo di questa opportunità per descriverne la struttura nel modo più completo possibile con i materiali a cui abbiamo accesso.

   Come giustamente osservato dal Prof. Rókuro Kono, il vietnamita Chu nom mostra sorprendenti somiglianze con i giapponesi Kana e i giapponesi Kokuji 國 字. Di seguito sono riportati alcuni esempi da lui forniti. Nel kojiki 古 事 記, le letture fonetiche e semantiche di caratteri cinesi che sono anche utilizzate in Chữ Nom sono entrambi impiegati dal suo compilatore Oniente Yasumaro. Quindi la rappresentazione fonetica è usata con nomi propri 須 佐 come per / susa / of, per / suga / of. Questo metodo fonetico è completamente adottato nella famosa canzone a partire da "Yakumo tatu ..." La rappresentazione fonetica non è una corrente dominante se non in nomi e canzoni propri. Anche con nomi propri il metodo fonetico non è sempre adottato 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) è rappresentato dal metodo semantico tranne 須 賀 / susa /, che è anche prevalente in tali esempi 須 賀 宮 come in (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) ecc. Oltre ai due esempi sopra menzionati, il Prof. Rókuro Kono citato anche le istanze ora {Sono un, presto {fazim, {TOKI, {kumo, Una canzone {uta, {kami, primo {Kubi. hui-i i personaggi appena creati si trovano sia in Giappone che in Vietnam, ad es.  giÔi viene creato combinando il personaggio e. I personaggi inventati in Giappone, i cosiddetti Kokuji (Carattere nazionale) per esempio (Sasaki), (germogli di soia), (mori) ecc ... sono gli sviluppi di hui-i caratteri allo stesso modo di Nôm carattere, Gioi.

    Nonostante tutte queste apparenti somiglianze, in considerazione delle differenze tra le lingue giapponese e vietnamita per quanto riguarda il loro sistema fonetico e lo sfondo storico delle influenze della scrittura cinese, la struttura di Chu nom ha conservato la sua originalità distintiva, come chiaramente mostrato di seguito dai suoi vari modelli di formazione.

   Caratteri cinesi presi in prestito da Chữ Nom rappresentare un singolo morfene in vietnamita può essere usato singolarmente o in combinazione.

I. Un singolo carattere cinese viene utilizzato per rappresentare

1) A Morfene vietnamita di origine cinese, che ha esattamente la lettura sino-vietnamita e il significato del corrispondente carattere cinese.
Es .: + carattere cinese đunu (capo), eh (rapina, tunica).

2) A Morfema vietnamita di origine cinese che ha conservato il significato del corrispondente carattere cinese ma la cui lettura vietnamita è stata leggermente diversa dalla lettura sino-vietnamita del corrispondente carattere cinese.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: Pháp è usato per rappresentare il morfema vietnamita PHEP (legge, regola). 
+ Carattere cinese bandiera, Lettura sino-vietnamita ky è usato per rappresentare il morfema vietnamita cÔ (bandiera).
+ Carattere cinese Un ponte, Letture sino-vietnamite: kiEu è usato per rappresentare il morfema vietnamita cunu (Ponte dei lucchetti ).

3) A Morfene vietnamita probabilmente di origine cinese, il cui significato è identico a quello del corrispondente carattere cinese ma la cui lettura rispetto alla lettura sino-vietnamita del carattere cinese è stata fortemente modificata.

Es.:  + Carattere cinese , Letture sino-vietnamite: QuyEn è usato per rappresentare il morfema vietnamita cuÔn (rotolare). 
+ Carattere cinese , Lettura sino-vietnamita blein, bÔn è usato per rappresentare il morfema vietnamita vÔn (capitale, fondi).

4) A Morfema vietnamita dello stesso significato del corrispondente carattere cinese ma la cui lettura è abbastanza diversa dalla lettura sino-vietnamita di esso.

Es .: + carattere cinese ruolo, Letture sino-vietnamite: dioch, è usato per rappresentare il morfema vietnamita viEc (lavoro, lavoro, occupazione).

5) A Morfema vietnamita la cui lettura è la stessa di quella simile alla lettura sino-vietnamita del corrispondente carattere cinese, ma il cui significato è completamente diverso.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: in quanto (lancia, lancia) è usato per rappresentare il morfema vietnamita in quanto (passare). 
+ Carattere cinese No, Letture sino-vietnamite: mÔt (sparire sott'acqua, essere sommerso) è usato per rappresentare il morfema vietnamita mÔt (prima).

    In questi due esempi, la lettura sino-vietnamita del carattere cinese è esattamente la stessa della lettura del morfema vietnamita rappresentata.

Es .: + carattere cinese Zhu , Lettura sino-vietnamita chu (rosso, vermiglio) è usato per rappresentare il morfema vietnamita per (per dare). 
+ Carattere cinese , Lettura sino-vietnamita ky or cơ (pessimo setaccio) è usato per rappresentare il morfema vietnamita kia (laggiù, quello).

    Negli ultimi due esempi, la lettura sino-vietnamita del carattere cinese è quasi simile alla lettura del morfema vietnamita rappresentato.

   Tale Chu nom come incluso nella seconda, terza, quarta e quinta categoria di cui sopra DUodi Quleidi Hàm17 sono stati considerati da HÔ NgÔc Dounn18 come appartenente alla stessa categoria di Chu nom rappresentato da personaggi cinesi la cui lettura sino-vietnamita offre somiglianze sonore con la loro lettura vietnamita.

   Esistono, secondo quest'ultimo, diversi casi di queste somiglianze sonore come segue:

1) Somiglianze solide tra la lettura sino-vietnamita di un carattere cinese e la lettura di uno o più morfemi vietnamiti ad eccezione della consonante iniziale.

Es .: + carattere cinese tavola, Letture sino-vietnamite: blein può rappresentare phlein in nom.

2) Somiglianze solide solo come sillaba finale o solo come vocale o grappolo vocale prima della consonante finale.

Es .: + carattere cinese se, può essere letto hÔp, hunp, hiEp or hÔp.

3) A volte, la lettura sino-vietnamita del carattere cinese usato per rappresentare un morfema vietnamita differisce da quest'ultima sia per consonante iniziale che per sillaba finale.

Es .: + carattere cinese , Sino-vietnamita: chuc può anche rappresentare, in nom, chunc or giunc.

4) Somiglianze solide considerato come tale nonostante la differenza di toni.

Es .: + carattere cinese , Sino-vietnamita NGAM è anche usato per rappresentare, in nom, ngunm, ngunm or ngunm.

    Per capire quanto sopra e altri esempi simili di Chữ Nom, dovremmo sapere quali consonanti iniziali, quali vocali o gruppi di vocali, quali sillabe finali nella parola sino-vietnamita corrispondente a un carattere cinese e nel morfema vietnamita devono essere rappresentate in nom era considerato intercambiabile.

A) Consonanti iniziali considerate intercambiabili per la rappresentazione in Nôm

a) Consonanti iniziali b-, ph-, v-

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: bÔc che rappresenta in nom tali morfemi vietnamiti come bÔc ed Boi può anche rappresentare vÔc
+ Carattere cinese tavola, Letture sino-vietnamite: bandire può anche rappresentare in nom Phan, bun or furgone.

b) consonanti iniziali c-, k-, gh-, qu-

    Consonanti iniziali c-, k-, gh-, qu- era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese E, Lettura sino-vietnamita cunp può anche rappresentare, in nom, cunp, gunp or kiop
+ Carattere cinese gruppo, Letture sino-vietnamite: quunn, può anche rappresentare ancora a Nôm.

c) Consonanti iniziali d-, t-, v-

    Consonanti iniziali d-, t-, v- era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese sesso, Letture sino-vietnamite: tính or Tánh può anche rappresentare Dinh in nom
+ Carattere cinese , Letture sino-vietnamite: Đình può anche rappresentare, in nom, Danh or ành.

d) consonanti iniziali ch-, gi- e meno frequentemente tr-, x-

  Consonanti iniziali ch-, gi- e meno frequentemente tr-, x- era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: screpolatura può anche rappresentare, in nom, Chup, aiutare, XUP, or XOP.

e) consonanti iniziali l-, r-, tr-

    Consonanti iniziali l-, r-, tr- era intercambiabile.

Es.: + Carattere cinese , Letture sino-vietnamite: luunt può anche rappresentare, in nom, lÔt, luÔt, lotto, rÔt or trotto.

B) Sillabe considerate intercambiabili per la rappresentazione in Chữ nom

a) ác, ắc, c, c, c

    ác, ắc, c, c, c era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese nord, Letture sino-vietnamite: Bắc può anche rappresentare, in nom, Bac, bUC or fare un passo.

b) ach, ach, a ch, a ch

   ach, ach, a ch, a ch era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese ruolo, Letture sino-vietnamite: dioch può anche rappresentare viEc in nom
+ Carattere cinese , Letture sino-vietnamite: Xich, può anche rappresentare, in nom, Xech or Xech.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, io, ia e talvolta Ua

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, io, ia e talvolta Ua sono intercambiabili.

Es .: + carattere cinese sostenere, Letture sino-vietnamite: chi può anche rappresentare chia in nom;
+ Carattere cinese , Letture sino-vietnamite: bi può anche rappresentare, in nom, bE or vua.

d) sono, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   sono, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm era intercambiabile. 

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: Djam può anche rappresentare, in nom, Djam, Djem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, su, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, su, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn era intercambiabile. 

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: lan era anche usato per rappresentare Lan in nom.19

f) ng, âng, ung, ng, ng

    ng, âng, ung, ng, ng era intercambiabile. 

Es .: + carattere cinese Tavola, Letture sino-vietnamite: Đặng è stato anche usato per rappresentare, in nom, Dang or chung.

g) ong, ong, ung e talvolta ung

    ong, ông, ng e talvolta erano intercambiabili.

Es .: + carattere cinese Da usare, Letture sino-vietnamite: dung è stato anche usato per rappresentare, in nom, attuale, sterco.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng era intercambiabile. 

Es .: + carattere cinese Partorire, Letture sino-vietnamite: sinh or Sanh era anche usato per rappresentare Sieng in nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u era intercambiabile.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: lao è stato anche usato come hsiai-sheng rappresentare lao, lau, Trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, su, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, su, ưp, ươp erano intercambiabili.

Es .: + carattere cinese E, Letture sino-vietnamite: cunp è stato anche usato per rappresentare, in nom, gunp, gunp or kiop.

k) at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, no, it

    at, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, no, it erano intercambiabili.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: a è stato anche usato per rappresentare in nom, unt, mar or it.

l) et, êt, iêt, esso

    et, êt, iêt, esso erano intercambiabili.

Es .: + carattere cinese , Letture sino-vietnamite: hiEt è stato anche usato per rappresentare in nom hEt or colpire.

NB: Dagli esempi precedenti, vediamo che diversi Chu nom furono inventati cambiando non solo le consonanti iniziali, ma anche le sillabe finali e talvolta anche i toni.

Es .: +  E potrebbe essere letto cunp, gunp, kiop or KIP; potrebbe essere letto NGAM, ngunm or gunm.

... continua nella sezione 3 ...

SCOPRI DI PIU':
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 3.
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 1.

NOTE:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Prestiti esteri in vietnamita", Area and Culture Studies, No 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 pp. 142-175.
16  Kono Rokuro, "La scrittura cinese e la sua influenza sulle sceneggiature dei popoli vicini con particolare riferimento alla Corea e al Giappone", Memorie del dipartimento di ricerca del Toyo Bunko (La biblioteca orientale) N. 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pagg. 117-123., 一 要 解 國語 [Non ti preoccupare], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, pagina 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Figlio di importanza in l'Università della Littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine n. 7, Mars 1942. NB Tra gli esempi di questa quarta categoria di chữnôm, Dương Quảng Hàm ha citato anche la grafia, lettino cino-vietnamita: vio (assapora, assapora) come utilizzato per trascrivere il morfema vietnamita mui. Tuttavia, questo scrittore pensa che il personaggio cinese avrebbe potuto essere letto mui dai vietnamiti già all'inizio della dinastia cinese T'ang a imitazione della lettura cinese. (cf. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, n. 3, 1916, pagg. 35-39). Di conseguenza potrebbe essere stato un chu nom la cui data era precedente all'ottavo secolo. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Questo esempio è dato da questo scrittore invece del quale, secondo Hồ Ngọc Cẩn, era usato per rappresentare in nôm corse, corse or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTE:
** Il titolo delle sezioni, i testi in grassetto e l'immagine seppia in primo piano è stato impostato da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: Istituto di studi Sino-Nom.

(Tempi 2,425 Visitato, 1 visite oggi)