CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

... continua per la sezione 3:

La storia della letteratura vietnamita a Nôm**

    Per un altro aspetto, dalla fine del XIII secolo alla metà del XX secolo, ha svolto un ruolo efficace nell'espressione e nella trasmissione della letteratura vietnamita.

    La storia della letteratura vietnamita nel nord che ha riguardato quasi sette secoli può essere divisa nei seguenti periodi principali:

1) L' TrunnHÔ periodo (XIII e XIV secolo). 
2) L' LE-Munc periodo (secoli XV e XVI). 
3) L' Lê trung hưng o periodo di lotta Nord-Sud (diciassettesimo e diciottesimo secolo). 
4) L' NguyEn periodo (diciannovesimo secolo e la prima metà del ventesimo secolo).

1) Il periodo Trần-Hồ

 Secondo Kham-DJionH ViEtsu thông-giam CUong-muc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, il primo scrittore ha usato chữnôm nella poesia NguyEn Thuyen 阮 詮 or Han Thuyen 韓 詮 e si diceva che altri avessero seguito il suo esempio. Tali erano NguyEn Sĩ CÔ 阮 士 固e Chu An 朱 安. Quest'ultimo e NguyEn Thuyen sono stati segnalati per essere rispettivamente gli autori di QuÔcngu questounp 國 語 詩 集 (Chu An, autore) e Phi Sa tunp 披 沙 集.

   Sfortunatamente, entrambe queste raccolte di nom i versi furono persi. Secondo Bùi Huy Bich 裴 輝 璧 (1744-1818), Tre Coc 鯔 𤥫 o La storia in versi di il pesce gatto e il rospo anche datato dal Trunn, ma la data esatta di questa favola satirica in luc-Bat metro, non è stato finora determinato in modo conclusivo.33 Inoltre, Trinth Thu 貞 鼠o il topo virtuoso un poema narrativo in nôm, la Storia in versi di VUodi TUong 王 嬙 傳e altri sei scritti in nôm relativi a la storia di NguyEnBiEu 阮 表 傳 si presumeva inoltre che risalissero dalla fine del XNUMX Trunn. Tuttavia, ci sono state finora molte polemiche sulla loro vera data.33

    Per quanto riguarda gli scritti in nom sotto il Huntu Trunn e la HÔ  fu anche riferito che nel 1387 sotto il regno di re TrunnE nghiEn , il padre del re TrunnghE Tonnellata 陳 藝 宗, avendo concesso a HÔ Qui Ly 胡 季 釐 poi Lê Qui Ly 梨 季 釐, una spada recante l'iscrizione Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Sia uno studioso che un guerriero, un soggetto virtuoso al servizio di un re virtuoso)34, Qui Ly compose versi in vernacolo per mostrargli la sua gratitudine. Più tardi, nel 1437, come re tailandeseÔ della la dinastia voleva leggere esempi di editti e versi scritti in nôm da HÔ Qui Ly, NguyEn Trai, è stato riferito che è riuscito a raccogliere e presentargli alcune decine di questi scritti.35

2) L' Lê-mac periodo

    Lo stesso NguyEn Trai si diceva anche che avesse lasciato alcuni scritti nom, come uc trai questo tunp, una poesia improvvisata in volgare indirizzata a Thio LÔ, una ragazza venditore di materassini che in seguito divenne la sua concubina36 e poema didattico in nom, Gia ehunnn ca o istruzioni di famiglia. Il cosiddetto poema improvvisato di Thio LÔ è di dubbia autenticità. Quanto a Gia ehunnn ca, questo poema in 796 righe potrebbe essere stato composto in seguito da uno o più autori successivi. L'unica scrittura in nôm di NguyEn Trai attualmente disponibile è la raccolta di poesie in lingua nazionale (QuÔcunp ) che costituisce il capitolo sette di uc trai di tunp.

    Se all'inizio del dinastia è stato contrassegnato con nessun altro importante nom opera letteraria di questa raccolta di poesie di NguyEn Trai e due ThE ngon by Le LÔi recentemente portato alla luce da Hoàng Xuân Han, il regno di re Lê Thánh Ton (1460-1497) fu testimone di uno straordinario fiorire della letteratura vietnamita in volgare.

   King Lê Thánh Ton che era dotato della rara facoltà di comporre poesie e ne era molto affezionato belle lettere, ha fondato un circolo letterario noto come HÔio Tao Ðàn con come membri hanno chiamato 28 funzionari di corte Nhio thunp bát tu o le 28 costellazioni e con se stesso come presidente e come vicepresidenti, Than Nhan Trung ed ÐÔ Morbidounn. All'interno di questo HÔio Tao Ðàn, se stesso e i suoi cortigiani si scambiarono poesie in nôm che furono raccolte in seguito per formare le Collezioni di poesie vietnamite sotto il regno di HÔnguc cioè il regno di Lê Thánh Ton.38

    oltre a questo HÔngucqÔcunp, menzionato dovrebbe essere fatto di tali scritti in nôm come HÔdi Châu quÔcngu questounp, di LUodi Nhu HÔc, Kim Lăng Ky by ÐÔ Cunn . Nel secolo successivo, sotto il Munc, Letteratura vietnamita in Italia nom ha mostrato molta più originalità nella famosa collezione di poesie di NguyEn Bionh Khiêm (1492-1587) conosciuto come Bunch van thi tunp, Bunch Van (White Clouds) è la denominazione letteraria di questo poeta. Tra i nôm scritti sotto il Munc, dovremmo anche menzionare Ðunio ÐÔdi phong cleinh pú, Tam NgungÔdi phúe Tiocap cư diciannovesimoE by NguyEn Hang; Su BuncqÔcngu questounp, Su trinh Khúc, Tu thÔio Khúc, TiEtuÔclunc pú by Hoàng Sĩ Khleii e infine, Ngư phu nhunp Ðào nguyên veroEn , by Phung KhuncKhoan.39

3) L' Leggi di più

    O periodo di lotta del Nord Sud Dalla morte di Lê Thánh Ton in 1497, Ðunio ViEt o l'allora Vietnam continuò ad essere afflitta da problemi sociali e da uno stato permanente di disordini politici che portarono all'usurpazione da parte di Munc Ðăng sterco (1527). Dopo la breve dinastia dei Munc, scoppiò la guerra nel 1627 tra il Trionh nel nord e nel NguyEn nel sud, entrambi affermano di essere seguaci del . Si concluse solo nel 1672 con l'accordo di utilizzare il Fiume di Linh (Linh Giang) come linea di demarcazione tra i due territori. Ma nel 1775, sfruttando il Tay Sơn, rivolta nel sud, il Trionh attaccato e preso Phú Xuân, la capitale del NguyEn al Sud.

    Tuttavia, entrambi i Trionh e la NguyEn furono infine rovesciati dal Tay Sơn uno dei leader di chi NguyEn HuE si autoproclamò imperatore alla fine del 1787. Nonostante lo storico trionfo dell'imperatore Quang Trung sopra i cinesi nel 1789 e molti dei suoi notevoli risultati, il Tây Sơn il regime ebbe vita breve e terminò nel 1802 quando NguyEn nh si proclamò imperatore Gia Long della NguyEn dopo aver catturato l'Imperatore Cleinh gioionh della Tây Sơn e i suoi fratelli.

    Il background sociale e politico di questo lungo periodo che copre il diciassettesimo e il diciottesimo secolo ebbe un grande impatto sullo sviluppo della letteratura vietnamita in nom. La maggior parte degli scrittori erano leader militari o funzionari della Corte principalmente coinvolti negli eventi dei loro tempi. Tutti hanno scritto in caratteri cinesi. Tuttavia, hanno scelto di scrivere anche in nôm, cosa che ha permesso loro di diffondere maggiormente le proprie convinzioni politiche personali ben oltre il tradizionale circolo accademico e, allo stesso tempo, di ampliare la loro sfera di influenza nel paese. Oltre a tali generi letterari cinesi presi in prestito come il Thuntngôn thi o poesia a sette battiti, il Phu o prosepoetry, il Kinh Nghĩa o spiegazioni di classici cinesi, il Vn sách o tesi che ha continuato a essere di grande favore, alcune lunghe narrazioni in lục bát o Sei otto metri e in Canzone thunTLuc bat o il 7-7-6-8 metri che fece la sua apparizione verso la fine del diciottesimo secolo, materializzò il nuovo spirito creativo degli scrittori vietnamiti nel nord. Di seguito sono riportate le opere più rappresentative della letteratura vietnamita nôm durante questi due secoli nell'allora Vietnam del Nord, nel Vietnam del Sud e sotto il Tây Sơn.

  1. a) Citiamo, come principali scritti del Nord Vietnam sotto il Trịnh: Giai cleiehhunn tình phú, Nga ba hunc pú by NguyEn Bá Lân, Chin phu NGAM tradotto in nom by oàn thio diEm, Cung oán Ngâm Khúc by NguyEn Gia ThiEu, Hoa Tien TruyEn by NguyEnHuy Tu, Tu tình Van o due brevi poesie di NguyEnthio NgÔcVinh, una concubina di Lord Trioeh Doanh, Ly TriEtuE tam Hoàng thai hunucÔ lucthunn quí quÔcngu diEnn ca by TrUodi NgÔc Trongo, una damigella d'onore ai tempi di Dio TrionH CUong, Ngu đE Thien hoà doanh Bách vionh questo tunp by Signore Trionh Can, KiEn Nguyên th tunp dal Signore Trionh Doanh, sono grazieÔnduytunp dal Signore Trionh Sâm.40)
  2. b) Tra i principali scritti del New South Vietnam sotto il NguyEn, si dovrebbe menzionare Huê tinh TruyEn by Principe Dan (1699-1753) l'ottavo figlio di King HiEn Ton NguyguEn PhUoc Chu, Ngoun Lungo cUodi vãn ed Tư sterco vãn by ào Duy Tu, Sai Vãi, una scrittura satirica di NguyEn Doư Trinh, Canzone tinh bunTDun TruyEn by NguyEnHuu Hao.

4) Principali scritti scritti dal Tây Sơn

    Oltre a tali ragioni, come precedentemente esposto, che spiegano il grande sviluppo di Non c'è letteratura alla fine del XVIII secolo, citiamo anche l'eccezionale favore in cui è stato mantenuto chu nom sotto il Tay Sơn e specialmente sotto il breve regno dell'Imperatore Quang Trung. Ecco alcuni dei nuovi scritti i cui autori hanno sostenuto o si sono opposti a questo regime: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tudi Tây hÔ Phú by NguyEnHuy LUong, Ai tư furgone dalla principessa NgÔc Han, moglie di NguyEn HuE, Du sono Ngâm tunp ed Du sto văn tunp by Phan Huy ch, che ha anche lasciato a nom traduzione dello scritto cinese Chin phu NGAM by Ðundi Trunn Con, Ngon unn questounp ed Cung oán questo by NguyEnHuu capionh, ChiEntudi Tây hÔ Phú e la narrativa in nôm Sơ Kinh Tan Trang by Phunm tailandese.41 Oltre a questi nom scritti del diciassettesimo e del diciottesimo secolo, vorremmo fare una menzione speciale del Thien Nam minh giám, una lunga poesia storica anonima nel 7-7-6-8 metri che secondo il Prof. Phunm van Diêu avrebbe potuto essere composto tra il 1623 e il 165742 e la Thien Nam Ngu luc, un altro anonimo poema storico che potrebbe essere stato scritto tra il 1787 e il 1800 secondo NguyEn Van TÔ o tra il 1682 e il 1709 secondo Hoàng Xuân Han.43

    Letteratura vietnamita in nom sotto il Nguyễn (1802-1862). Questo periodo che ha riguardato circa sessant'anni è stato giustamente considerato il periodo d'oro della letteratura vietnamita in nom. Questa grande fioritura di nom le opere letterarie non erano affatto dovute alla politica culturale del NguyEn che con l'eccezione degli imperatori Gia Long ed Tu Ðuc né versi composti in nom come i signori Trionh né esortato i loro soggetti a scrivere nom. Era, in una certa misura, sia un'eredità che una sorta di crescita della nuova letteratura del diciottesimo secolo. Sotto un altro aspetto, autorizza a supporre che i lettori di nom soprattutto su nom le narrazioni in versi devono essere state sempre più in aumento in Vietnam. In ogni caso, il fatto è che la maggior parte dei capolavori della letteratura nôm risalgono precisamente al NguyEn dinastia. Per mancanza di spazio, citeremo solo alcuni titoli di libri e nomi di autori senza far finta di fornire un elenco esaustivo della profusione di scritti in nôm prodotti dal diciannovesimo secolo. Prima di tutto, un posto d'onore dovrebbe essere riservato al nostro poema nazionale di Kim Van KiEu una poesia di 3254 l bc bát line del famoso poeta NguyEn Du (1765-1820), di cui sono disponibili diverse traduzioni in lingue straniere. Successivamente arrivano tali scritti sia in nôm prosa che in versi come Xuan HUodi questounp dalla poetessa HÔ Xuan HUong (all'inizio del diciannovesimo secolo), Nhio thunptu hiEtu diEn, Phu cham tiEn lam, Su trinh tiEn lam Khúc by Lý van Phuc (1785-1840), Maiđình mÔdi Ký by NguyEnHuy HÔ (1783-1841), Kim Thunch Kỳ Duyên by Bui Hutu Nghĩa (1807-1872), Luc van Tien, DUodi Tu Prosciuttounu, Ngư TiEuvunn đáp y giount by NguyEn ình ChiEu (1822-1888) Thanh chE Thunp Ä'iEtu diEnn ca, Thanh chE Luunnngu thgh nghĩa ca Thánh chE tu hÔcgileiio nghĩa ca by Tu Ðuc (1829-1883), poesie ispirate alla politica di Tôn ThÔ TUong ed Phan Văn Trio , ChÃhh Khà Ca by NguyEn văn Giai , Ðunio Nam QuÔcsu diEn ca by Lê Ngô Cát ed Phunm À Toh , Hunnh giouc ca by NguyEnNhUoc Gioio (1830-1909), poesie e canzoni chiamate Hát Nói by NguyEn Công Tru (1778-1858), Cao Ba Quat (? -1854) e NguyEn Quà Tà ¢ n (1811-1858), varie poesie di NguyEnKhuyEn (1835-1909), Trunn TE XUong (1870-1907), Ecc.

    Infine, una menzione speciale dovrebbe essere fatta di tali narrazioni anonime in nom versi come Nhio đÔ Mai, TÔdi Trân, Thunch Sanh, Nu Tú Tà i, PhUodi Hoa, Lý Công, Hoà ng Truu, BÃch Cà ¢ u, Fan Trunn, Quan è Thio Kinh, Hoa à iEtu tranh năng, ecc ... altro nom narrazioni e nom gli scritti continuarono ad essere prodotti principalmente sotto terra anche dopo il 1862 fino almeno agli anni Quaranta e nonostante l'adozione ufficiale del QuÔc ngu script.44 Tutto l' nom le opere letterarie sopra menzionate sono state integralmente o parzialmente trascritte nella scrittura romanizzata. Tuttavia, questo non è il caso di un numero prodigioso di altri nom testi ora archiviati in vietnamita e in alcune biblioteche straniere.45 Stanno sempre aspettando la trascrizione QuÔc ngu essere realizzato da specialisti. Sotto un altro aspetto, nom i testi che sono già stati trascritti non sono stati esenti da errori di trascrizione. In queste condizioni, la critica testuale è indispensabile e sarebbe possibile solo attraverso la raccolta di tutte le versioni disponibili in entrambi nom e in QuÔc ngu. Come giustamente osservato da DUodi Quleidi Hàm "una vera storia della letteratura vietnamita potrebbe davvero essere intrapresa solo quando tutti questi documenti in nôm sono stati decifrati e trascritti in Quốc Ngữ. "46 Ma tutto il nom testi in particolare quelli che richiedono la trascrizione in QuÔc ngu non si limitano esclusivamente alla letteratura e ci sono molti importanti nom documenti relativi alla storia vietnamita e al folklore Vietnames. In effetti, Chu nom non è stato usato solo dagli scrittori vietnamiti per la letteratura ma anche da altre persone per vari scopi fin dal diciassettesimo secolo. Ad esempio, ecco una lettera in nom indirizzata nel 1670 al Signore NguyEn PhUoc Trăn da un giapponese di nome Kadoya Shichirobei noto anche con il suo nome vietnamita come Cha Chanah (Padre Chánh): (:).

    Di seguito è la sua trascrizione in QuÔc ngu "à ”ng muôn tuÔio. Có mÔSono così đunt Annam nghe rundi làã làm tôi ông, mugiornounM. Dunu muônlE thÔio cã cuny long (o Trong) ơn. à ”ng muôn tuÔi"[Traduzione in inglese: ti auguro diecimila anni di vita. Ho sentito che uno dei miei giovani fratelli [vale a dire Shichirojiro ] che vive in Annam è diventato uno dei tuoi soggetti. Mi fa molto piacere. Posso raccomandarlo alla tua benevolenza in qualsiasi circostanza. Ti auguro diecimila anni di vita].47

    Sempre riguardo al diciassettesimo secolo, citiamo diversi manoscritti in nom dal cattolico italiano padre J. Maiorica (1591-1651) trovato dal Prof. Hoàng Xuân Han presso la Biblioteca nazionale francese (Bibliothèque Nationale) di Parigi. I titoli di questi manoscritti sono stati trascritti da lui come segue. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HÔessoÔio Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mÃng. 3) Ðuc Chúa Chi-gio. 4) TruyEnuc Chúa Chit-gio. 5) Thiên-Chúa Thánh-Munu. 6) Các Thânh truyEn. 7) Vita sanctorum (Nessun titolo in nom). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) In Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) NgámlE trong mùa Phuc-sinhEn grazie bleiy. 11) Nhung iEngám trong các lE trÔng. 12) Kinh ehugiornoE mua Phuc sin.48 Come si può vedere, Chu nom che ha contribuito in modo così ricco e diversificato alla letteratura vietnamita passata, rimarrà uno strumento indispensabile di ricerca non solo per gli studenti della passata letteratura vietnamita, ma anche per ricerche sulla storia vietnamita e sulla cultura vietnamita.

SCOPRI DI PIU':
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 2.
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 1.
◊  CHỮ NÔM o l'ex scritto vietnamita e i suoi contributi passati alla letteratura vietnamita - Sezione 3.

NOTE
29  Per ulteriori dettagli sulla struttura di Chu nom, vedi: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933, pagg. 201-242), 燕京 學報il primo 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949 東洋 學報il primo12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hánh thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bầu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Materiale didattico per studenti della Facoltà di lettere, Università di Saigon). Guarda anche :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique ecc ... pp. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Écrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm e Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Punti forti e punti deboli di Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, n. 1, pagg. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, n. 2, 1962, pagina 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Tầ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc e Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pagg. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pagg. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yût", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pagg. 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人": Kinh-Thư, traduzione vietnamita del Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, pagina 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Vi Namt Nam Văn Học Sử Yếu, pagina 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Nomi vietnamiti e loro peculiarità", Studi di area e cultura, n. 23 Tokyo University of Foreign Studies 1973, pagina 205, nota 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citata pagg. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qu Âc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simposio su Nguyễn Trãi e le sue opere, con come partecipanti Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham e Nguyễn Trọng Huy, discendente di 16a generazione di Nguyễn Trã. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citato pagg. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Recensione del libro: Introduzione alla letteratura Vietnamienne di Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, numero 2, aprile-giugno 1972 pagg. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citato. pp. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citata, pagg. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poesies inédites de l'époque des Lê", Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, n. 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, n. 2, Avril-Juin 1934, pagg. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, pagg. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc van Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 pagine. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thien Nam Minh Giám", Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thien Nam Ngữ Lục", VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, 3 marzo 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, 4 aprile 1963, pagg. 535-550, 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, 6, 1963, pagg. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Vi Namt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pagg. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giao Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pagg. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Vi Namt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, vol. 2, Quốc Học Tùng Lettere, Saigon 1963. 
NB Per quanto riguarda i veri nomi di Hồ Xuân Hương e Bà Huyện Thanh Quan, si presumeva che fossero chiamati rispettivamente HÔ thio maggio ed NguyEnthio Ciao, vedi Introduzione alla Littérature Vietnamienne (Collezione UNESCO, Introduzione alle letterature orientali G. Maisonneuve e Larose Parigi, 1969) di Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, pagg. 181, 189. 
45  Per quanto riguarda la raccolta di testi Nôm alla Bibliothèque Nationale di Parigi, vedi: Alexander Barton Woodside, Vietnam e il modello cinese, Uno studio comparativo del governo vietnamita e cinese nella prima metà del diciannovesimo secolo, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, pagina 323 dove leggiamo la seguente dichiarazione "A Parigi, le sconcertanti ricchezze dell'affascinante collezione di nuovi testi della Bibliothèque Nationale rappresentano una sfida per qualsiasi studioso. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique ecc… pagina 285. 
47 Kawashima Motojirò: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lửch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, pagina 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica ecc ... op. citata pagg. 208-213.

Testo sorgente: Studi di area e cultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edizione elettronica di Nguyễn Quang Trung e Lê Văn Ðặng, giugno 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTE:
** Il titolo delle sezioni, i testi in grassetto e l'immagine seppia in primo piano è stato impostato da Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: Istituto di studi Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Tempi 1,393 Visitato, 1 visite oggi)